1 |
23:55:24 |
rus-swe |
progr. |
инкапсулировать |
kapsla in |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:54:44 |
rus-swe |
progr. |
внешняя программа |
extern program |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:52:40 |
rus-swe |
progr. |
вызывать |
anropa |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:52:04 |
rus-swe |
softw. |
набор функций |
uppsättning funktioner |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:50:48 |
rus-swe |
softw. |
программный компонент |
mjukvarukomponent (en mjukvarukomponent i applikationen – программный компонент приложения) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:49:13 |
rus-swe |
progr. |
библиотека динамической компоновки |
dynamiskt länkat bibliotek |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:48:59 |
rus-swe |
progr. |
динамически подключаемая библиотека |
dynamiskt länkat bibliotek |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:48:58 |
eng-rus |
life.sc. |
cells/liter |
ст./л |
MichaelBurov |
9 |
23:48:03 |
rus-swe |
gen. |
взаимодействовать |
kommunicera (med ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:47:33 |
rus-swe |
progr. |
прикладная программа |
applikationsprogram |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:46:12 |
rus-swe |
progr. |
интерфейс прикладного программирования |
applikationsprogrammeringsgränssnitt |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:45:27 |
rus-swe |
progr. |
интерфейс программирования приложений |
applikationsprogrammeringsgränssnitt (applikation + s + programmering + s + gränssnitt = приложение + род. п. + программирование + род. п. + интерфейс) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:44:17 |
rus-swe |
progr. |
программирование приложений |
applikationsprogrammering (applikation + s + programmering = приложение + род. п. + программирование) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:42:30 |
eng-rus |
life.sc. |
cell |
структура (ст.) |
MichaelBurov |
15 |
23:41:57 |
rus-swe |
sec.sys. |
шкафчик для персонала |
personalskåp |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:41:07 |
rus-swe |
sec.sys. |
запирающийся шкафчик |
säkerhetsskåp |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:40:14 |
rus-swe |
sec.sys. |
защитный контейнер |
säkerhetsskåp |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:38:46 |
rus-swe |
IT |
улучшенная функциональность |
utökad funktionalitet |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:36:43 |
rus-swe |
IT |
возможности |
funktionalitet (inbyggd funktionalitet — встроенные возможности) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:33:28 |
rus-swe |
gen. |
требуемый |
önskad (önskad zon — требуемая зона) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:31:40 |
rus-swe |
ident.sys. |
право доступа |
inpasserings behörighet (мн.ч. – inpasserings behörigheter) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:30:41 |
rus-swe |
comp., MS |
временно добавленный пользователь |
tillfälligt tillagd användare (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:30:18 |
rus-swe |
comp., MS |
добавленный |
tillagd |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:27:59 |
rus-swe |
IT |
возможность интеграции |
möjlighet till integration |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:26:02 |
rus-swe |
gen. |
рационально |
rationellt |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:25:31 |
rus-swe |
HR |
кадровые ресурсы |
personella resurser |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:24:57 |
rus-swe |
lab.law. |
приём на работу персонала |
onboarding av personal |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:24:34 |
rus-swe |
lab.law. |
увольнение персонала |
offboarding av personal |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:23:56 |
rus-swe |
IT |
управление каталогами |
katalogstyrning |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:23:23 |
rus-swe |
data.prot. |
обрабатывать изменения доступа |
hantera förändringar av åtkomsten |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:22:41 |
rus-swe |
IT |
элемент управления |
styrningen |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:21:52 |
rus-swe |
IT |
подключённая система |
ingående system |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:21:25 |
rus-swe |
data.prot. |
управлять доступом |
hantera att åtkomsten fungera (mellan ... – между ...) |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:18:52 |
rus-swe |
bus.styl. |
система управления |
styrande system |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:18:43 |
rus-swe |
bus.styl. |
... управления |
styrande |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:18:07 |
rus-swe |
telecom. |
междугородная АТС |
styrande växel |
Alex_Odeychuk |
37 |
23:17:29 |
rus-swe |
hist. |
Правящий совет Ирака |
Iraks styrande råd |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:15:40 |
rus-swe |
commun. |
руководящая станция |
styrande växel |
Alex_Odeychuk |
39 |
23:14:38 |
rus-swe |
bus.styl. |
руководящий центр |
styrande växel |
Alex_Odeychuk |
40 |
23:14:21 |
eng-rus |
med. |
creatinin |
креатинин (less hits) |
MichaelBurov |
41 |
23:13:33 |
rus-swe |
polit. |
правящий класс |
styrande klass |
Alex_Odeychuk |
42 |
23:13:15 |
rus-swe |
polit. |
господствующий |
styrande |
Alex_Odeychuk |
43 |
23:12:19 |
eng-rus |
hemat. |
creatinine in serum |
креатинин сыворотки |
MichaelBurov |
44 |
23:11:36 |
rus-swe |
tech. |
главный |
styrande |
Alex_Odeychuk |
45 |
23:11:18 |
rus-swe |
polit. |
верховный |
styrande |
Alex_Odeychuk |
46 |
23:11:03 |
rus-swe |
gen. |
руководящий |
styrande |
Alex_Odeychuk |
47 |
23:08:54 |
rus-swe |
rhetor. |
являться первым шагом |
vara steg ett |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:08:13 |
rus-swe |
ident.sys. |
вход через двери |
inpassering vid dörrar |
Alex_Odeychuk |
49 |
23:07:34 |
rus-swe |
gen. |
вход |
inpassering |
Alex_Odeychuk |
50 |
23:04:48 |
rus-swe |
ident.sys. |
бесконтактная бирка |
beröringsfri tagg |
Alex_Odeychuk |
51 |
23:03:55 |
eng-rus |
ident.sys. |
proximity tag |
электронный идентификатор |
Alex_Odeychuk |
52 |
23:02:13 |
rus |
abbr. hemat. |
МНО |
международное нормализационное отношение (способ выражения результатов анализа протромбинового времени, рекомендованный ВОЗ) |
MichaelBurov |
53 |
23:01:03 |
rus-swe |
gen. |
получить доступ |
få åtkomst (till ... – к ... • få åtkomst till information på en enhet — получить доступ к информации на устройстве svd.se) |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:59:54 |
rus-swe |
gen. |
привязывать |
knyta |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:58:48 |
eng-spa |
gen. |
cybersecurity |
ciberseguridad |
'More |
56 |
22:58:24 |
rus-swe |
data.prot. |
повышать |
förbättra (напр., говоря о безопасности) |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:57:49 |
rus-swe |
law |
единообразный |
enhetlig |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:57:47 |
eng-chi |
gen. |
cybersecurity |
网络安全 |
'More |
59 |
22:57:41 |
eng-rus |
gen. |
get smb. on the night shift |
ставить в ночную смену (So they got you on the night shift, huh?) |
Taras |
60 |
22:56:58 |
eng-fre |
gen. |
cybersecurity |
cybersécurité |
'More |
61 |
22:49:24 |
eng-rus |
med. |
aPTT |
АЧТВ (активированное частичное тромбопластиновое время; activated partial thromboplastin time) |
MichaelBurov |
62 |
22:49:14 |
eng-rus |
agric. |
watering wand-gun |
пистолет-штанга для полива |
epoost |
63 |
22:24:06 |
eng-rus |
med. |
MCHV |
СККГ (mean corpuscular hemoglobin concentration; средняя клеточная концентрация гемоглобина (в эритроцитах)) |
MichaelBurov |
64 |
22:04:22 |
eng-rus |
med. |
ESR |
реакция оседания эритроцитов (РОЭ) |
MichaelBurov |
65 |
22:03:43 |
eng-rus |
med. |
ESR |
скорость оседания эритроцитов (СОЭ) |
MichaelBurov |
66 |
21:56:09 |
rus-swe |
ident.sys. |
бесконтактный электронный идентификатор |
beröringsfri elektronisk identifiering |
Alex_Odeychuk |
67 |
21:55:13 |
rus-swe |
comp., MS |
источник входных данных |
indatakälla |
Alex_Odeychuk |
68 |
21:53:58 |
rus-swe |
comp., MS |
средство обнаружения |
identifiering |
Alex_Odeychuk |
69 |
21:53:23 |
rus-swe |
comp., MS |
обнаружение изменений |
identifiering av förändring |
Alex_Odeychuk |
70 |
21:52:28 |
eng-rus |
med. |
reference limit |
референтный предел |
MichaelBurov |
71 |
21:52:22 |
rus-swe |
comp. |
обнаружение |
identifiering (rekursiv identifiering — рекурсивное обнаружение) |
Alex_Odeychuk |
72 |
21:49:05 |
rus-swe |
ident.sys. |
бесконтактный |
beröringsfri (beröring + s + fri = контакт + род. п. + свободный (от)) |
Alex_Odeychuk |
73 |
21:48:46 |
eng-rus |
immunol. |
EIA |
ИФА (enzyme immunoassay; иммуноферментный анализ) |
MichaelBurov |
74 |
21:48:23 |
rus-swe |
gen. |
один и тот же |
en och samma |
Alex_Odeychuk |
75 |
21:47:55 |
rus-swe |
gen. |
иметь возможность |
kunna (kunna använda – иметь возможность использовать) |
Alex_Odeychuk |
76 |
21:46:52 |
eng |
abbr. immunol. |
EIA |
enzyme immunoassay |
MichaelBurov |
77 |
21:42:39 |
rus-swe |
bus.styl. |
условия и положения о закупках |
upphandlingsdokument |
Alex_Odeychuk |
78 |
21:42:05 |
rus-swe |
bus.styl. |
условия подачи заявок на торгах |
upphandlingsdokument |
Alex_Odeychuk |
79 |
21:41:59 |
rus-ger |
gen. |
не подходить |
ungeeignet sein (zu D – для чего-л.) |
fsizov |
80 |
21:41:38 |
rus-swe |
bus.styl. |
тендерная документация |
upphandlingsdokument |
Alex_Odeychuk |
81 |
21:41:15 |
rus-fre |
bus.styl. |
тендерная документация |
documentation relative à l'appel d'offres |
Alex_Odeychuk |
82 |
21:39:53 |
rus-fre |
hist. |
наряд |
atelier (орудийный) |
Vadim Rouminsky |
83 |
21:38:44 |
rus-swe |
bus.styl. |
задача |
mål (мн.ч. – mål (без изменений)) |
Alex_Odeychuk |
84 |
21:36:43 |
rus-swe |
gen. |
поделиться |
dela med mig |
Alex_Odeychuk |
85 |
21:35:10 |
eng-rus |
agric. |
irrigating |
дождевальный |
epoost |
86 |
21:34:23 |
rus-swe |
gen. |
выйти |
åka ut |
Alex_Odeychuk |
87 |
21:33:31 |
rus-swe |
winemak. |
крепкий напиток |
stark dryck |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:31:37 |
eng-rus |
show.biz. |
concert tour manager |
концертный директор |
Alex_Odeychuk |
89 |
21:31:06 |
rus-swe |
show.biz. |
концертный директор |
reseledare |
Alex_Odeychuk |
90 |
21:29:32 |
rus-swe |
gen. |
углубляться |
fördjupa sig |
Alex_Odeychuk |
91 |
21:27:46 |
rus-ger |
gen. |
быть характерным |
charakteristisch sein (für j-n – для кого-то) |
fsizov |
92 |
21:27:17 |
rus-swe |
gen. |
внезапно |
plötsligt (En huvudvärk kan komma plötsligt. — Головная боль может возникнуть внезапно.) |
Alex_Odeychuk |
93 |
20:54:41 |
eng-rus |
comp.games. |
crunch |
кранч (обязательная сверхурочная работа во время разработки игры, как правило, неоплачиваемая; также crunch time • Only 8 percent reported receiving extra pay for their crunch hours wikipedia.org) |
Taras |
94 |
20:41:52 |
rus-ger |
anat. |
подкаринный |
subkarinal |
Bursch |
95 |
20:39:11 |
eng-rus |
comp.games. |
crunch |
сверхурочная работа |
Taras |
96 |
20:33:08 |
rus-ger |
anat. |
подкаринный |
subcarinal |
Bursch |
97 |
20:26:47 |
eng-rus |
gen. |
smb's benefit |
во благо (for smb's benefit) |
Taras |
98 |
20:25:45 |
eng-rus |
gen. |
for the welfare of |
во благо (для блага народа – for the welfare of the people) |
Taras |
99 |
20:24:11 |
eng-rus |
gen. |
for the benefit of |
во благо |
Taras |
100 |
20:03:45 |
rus-fre |
med. |
сперма |
éjaculat |
I. Havkin |
101 |
19:57:28 |
rus-ita |
gen. |
безумно |
da matti |
Assiolo |
102 |
19:55:24 |
rus-ita |
gen. |
безумно |
da morire (нравиться, любить, хотеть) |
Assiolo |
103 |
19:54:20 |
eng-rus |
med. |
turf |
отфутболить (В медицине turfing – отфутболивание пациента, перенаправление к другим врачам • Turfing, a colloquialism in academic medicine, applies to some transfers of patients between physicians.) |
CopperKettle |
104 |
19:34:16 |
rus-ger |
law |
оригинал направляется вместе с документами Urschriftlich mit Akten |
UmA |
Nikita S |
105 |
19:24:58 |
rus-fre |
context. |
упорно |
assidûment (En Occident, ils essaient assidûment de présenter à leur public l’Ukraine à l’image d’un pays « libre et démocratique ».) |
I. Havkin |
106 |
18:59:13 |
eng |
abbr. USA |
HOF |
Housing Opportunity Fund |
BabaikaFromPechka |
107 |
18:27:07 |
rus-fre |
anat. |
суральная вена |
veine surale |
Nina_B |
108 |
17:48:27 |
eng-swe |
fig.of.sp. |
a little bit too big |
lite för stort |
julbarz |
109 |
17:47:47 |
eng-swe |
fig.of.sp. |
a little bit too small |
lite för litet |
julbarz |
110 |
17:45:33 |
eng-rus |
archit. |
chair glider |
наклонный подъёмник (для подъема и опускания колясочников) |
BabaikaFromPechka |
111 |
17:16:14 |
eng-rus |
med. |
ampoule with notch |
ампула с насечкой |
Maggotka |
112 |
17:13:47 |
rus-swe |
gen. |
оконфузиться |
göra bort sig |
evene |
113 |
17:13:02 |
eng-swe |
gen. |
embarrass oneself |
göra bort sig |
evene |
114 |
16:37:22 |
rus-ger |
ling. |
португальский язык в Бразилии |
Brasilianisch (Übersetzt aus dem Brasilianischen von Silvia Merkle-Schmidt.) |
I. Havkin |
115 |
16:36:08 |
rus-ger |
ling. |
бразильский вариант португальского языка |
Brasilianisch (Übersetzt aus dem Brasilianischen von Silvia Merkle-Schmidt.) |
I. Havkin |
116 |
16:30:28 |
eng-rus |
idiom. |
break a sweat |
трудиться в поте лица (break sweat in Brit.E.) |
Taras |
117 |
16:30:02 |
rus-spa |
ling. |
бразильский вариант португальского языка |
brasilero (Gomez Godinho se toma el tiempo también para enseñar el lenguaje que utilizan en su pueblo para comunicarse con la traducción del brasilero.) |
I. Havkin |
118 |
16:29:40 |
rus-spa |
ling. |
португальский язык в Бразилии |
brasilero (Gomez Godinho se toma el tiempo también para enseñar el lenguaje que utilizan en su pueblo para comunicarse con la traducción del brasilero.) |
I. Havkin |
119 |
16:26:51 |
rus-spa |
ling. |
бразильский вариант португальского языка |
brasileño (Es un vídeo traducido del brasilero al Castellano.) |
I. Havkin |
120 |
16:26:23 |
rus-spa |
ling. |
португальский язык в Бразилии |
brasileño (Es un vídeo traducido del brasilero al Castellano.) |
I. Havkin |
121 |
16:22:23 |
rus-spa |
gen. |
несостоявшееся государство |
estado fracasado |
ralizada |
122 |
16:22:09 |
rus-spa |
gen. |
несостоявшееся государство |
estado fallido |
ralizada |
123 |
16:20:55 |
eng-rus |
gen. |
failed state |
несостоявшееся государство |
ralizada |
124 |
16:17:04 |
rus-fre |
gymn. |
прыжок со скакалкой с перекрещенными руками |
saut croisé (fourchette-et-bikini.fr) |
z484z |
125 |
16:12:51 |
rus-ita |
ling. |
бразильский вариант португальского языка |
brasiliano (Rio de Janeiro, che tradotto dal brasiliano significa Fiume di Gennaio,...) |
I. Havkin |
126 |
16:12:01 |
rus-ita |
ling. |
португальский язык в Бразилии |
brasiliano (Rio de Janeiro, che tradotto dal brasiliano significa Fiume di Gennaio,...) |
I. Havkin |
127 |
16:04:39 |
rus-ita |
cloth. |
бесподкладочный пиджак |
giacca decostruita |
AnastasiaRI |
128 |
16:03:46 |
rus |
abbr. anat. |
ЦСК |
цепь слуховых косточек |
igisheva |
129 |
15:56:10 |
eng-rus |
tools |
hexagonal wrench |
шестигранный ключ |
Andy |
130 |
15:39:57 |
eng-rus |
gen. |
break sweat |
вспотеть (BrE • He loaded all five boxes without breaking sweat. merriam-webster.com) |
KKP89 |
131 |
15:38:02 |
rus-tur |
food.ind. |
куриная голень |
baget |
Natalya Rovina |
132 |
15:32:06 |
rus-fre |
avia. |
контрольно-восстановительные работы |
travaux de contrôle et de remise en état (контекстуальный перевод по требованию Заказчика) |
Maeldune |
133 |
15:20:56 |
rus-ita |
gen. |
содержание животных |
mantenimento degli animali (allevaménto degli animali Attività (e relative strutture) per la gestione, il mantenimento e la riproduzione di animali domestici (mammiferi, uccelli e pesci) al fine di sfruttamento economico • Chi provvederà alle spese per il mantenimento degli animali domestici? Le spese straordinarie, invece, per il mantenimento dell'animale dovranno essere ripartite in misura pari tra i coniugi) |
massimo67 |
134 |
15:14:21 |
eng-rus |
gen. |
festive wear |
праздничная одежда |
vbadalov |
135 |
15:14:02 |
eng-rus |
gen. |
festive clothes |
праздничная одежда |
vbadalov |
136 |
15:10:50 |
eng-rus |
gen. |
factory-made fabric |
фабричная ткань |
vbadalov |
137 |
14:58:30 |
eng-rus |
ed. |
transfer halfway through the course |
перевестись после половины курса (What happens if a student transfers halfway through the course?) |
ArcticFox |
138 |
14:55:19 |
eng-rus |
busin. |
for the purpose of |
см. (когда какой-либо документ приводится в качестве ссылки) |
Ася Кудрявцева |
139 |
14:53:39 |
ita |
abbr. med. |
ME |
UI (Le dosi di vitamina D vengono spesso espresse utilizzando le Unità Internazionali (UI) o i microgrammi secondo la seguente equivalenza. Ad esempio, 1 UI di vitamina A è l'equivalente biologico di 0.3 mcg di retinolo ma 0.6 mcg di beta-carotene.) |
massimo67 |
140 |
14:42:06 |
eng-rus |
auto. |
smart hybrid vehicle |
смарт-гибридный автомобиль |
Sergei Aprelikov |
141 |
14:29:54 |
rus-ita |
auto. |
гибридный электромобиль |
veicolo ibrido elettrico |
Sergei Aprelikov |
142 |
14:27:37 |
rus-spa |
auto. |
гибридный электромобиль |
vehículo eléctrico híbrido |
Sergei Aprelikov |
143 |
14:27:27 |
rus-ger |
med. |
медицинский статистик |
Facharzt für medizinische Statistik |
dolmetscherr |
144 |
14:24:54 |
rus-fre |
auto. |
гибридный электромобиль |
automobile hybride électrique |
Sergei Aprelikov |
145 |
14:21:40 |
rus-ger |
auto. |
гибридный электромобиль |
Hybrid-Elektrofahrzeug |
Sergei Aprelikov |
146 |
14:16:18 |
eng |
abbr. USA |
DPCCAP |
Down Payment and Closing Cost Assistance Program |
BabaikaFromPechka |
147 |
14:11:29 |
rus-fre |
AI. |
свёрточная нейронная сеть |
réseau neuronal convolutif |
russirra |
148 |
14:09:40 |
rus-fre |
AI. |
свёрточная нейронная сеть |
réseau de neurones convolutifs |
russirra |
149 |
13:52:23 |
rus-ger |
econ.law. |
Метод Д'Ондта также известен как метод Джефферсона |
D'Hondtsches Höchstzahlerverfahren D'Hondt-Verfahren ((Один из способов распределения мандатов при пропорциональном представительстве, был предложен бельгийским математиком Виктором Д'Ондтом) wikipedia.org) |
X-woman |
150 |
13:39:24 |
rus-ita |
gen. |
острый край |
spigolo tagliente (bordi taglienti; privi di spigoli taglienti; che non vi siano spigoli taglienti o sporgenze tali da) |
massimo67 |
151 |
13:15:33 |
rus-ita |
gen. |
сервис-провайдер |
prestatore di servizi |
massimo67 |
152 |
13:15:20 |
rus-ita |
gen. |
поставщик услуг |
prestatore di servizi |
massimo67 |
153 |
13:12:37 |
eng-rus |
USA |
gross income |
начисляемая заработная плата |
BabaikaFromPechka |
154 |
13:03:21 |
eng-rus |
gen. |
vague |
невразумительный |
Abysslooker |
155 |
13:00:55 |
rus-ita |
agric. |
активность воды |
tenore di acqua libera (в пищевом продукте Quando si parla di alimentari e di contenuto di acqua è necessario distinguere due aspetti: l'umidità e la Activity water ( anche chiamata attività dell'acqua e/o acqua libera ).) |
massimo67 |
156 |
12:58:57 |
eng-rus |
tech. |
span calibration |
калибровка диапазона (калибровка газоанализатора по контрольным точкам диапазона газовой смесью с известным содержанием компонента) |
CooperAgent |
157 |
12:52:39 |
rus-ita |
gen. |
содержание влаги |
tasso di umidità |
massimo67 |
158 |
12:13:49 |
eng-rus |
media. |
drag race |
реалити -шоу трансвеститов (RuPaul's Drag Race ("Королевские гонки" Ру Пола)) |
Arky |
159 |
12:01:15 |
rus-ger |
busin. |
процесс |
Betriebsablauf |
Bedrin |
160 |
11:58:56 |
eng-rus |
USA |
foreclosure prevention |
предотвращение потери права выкупа |
BabaikaFromPechka |
161 |
11:55:46 |
eng-rus |
USA |
tangled title |
сложности с правом собственности (phila.gov) |
BabaikaFromPechka |
162 |
11:54:50 |
rus-spa |
gen. |
стойкость к тусклению |
resistencia al deslustre |
ralizada |
163 |
11:54:32 |
eng-rus |
IT |
overclocking |
оверклокинг (жарг.) |
MichaelBurov |
164 |
11:51:18 |
eng-rus |
pharma. |
wet transfer |
мокрый перенос |
capricolya |
165 |
11:47:08 |
rus-fre |
IT |
кластеризация методом k-средних |
clustering en k-moyennes |
russirra |
166 |
11:43:02 |
eng-rus |
progr. |
unmanaged code development |
разработка неуправляемого кода (т.е. кода без автоматического управления памятью средствами сборщика мусора microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
167 |
11:42:46 |
eng-rus |
IT |
overclocking |
разгон процессора |
MichaelBurov |
168 |
11:40:06 |
eng-rus |
pharma. |
transfer buffer |
буфер для переноса (белков на мембрану в иммуноблоте) |
capricolya |
169 |
11:26:35 |
eng-rus |
pharma. |
wet transfer |
влажный перенос (белка на мембрану в иммуноблоте) |
capricolya |
170 |
11:25:10 |
eng-rus |
pharma. |
semi-dry transfer |
полусухой перенос (белка на мембрану в иммуноблоте) |
capricolya |
171 |
11:21:30 |
eng-bul |
law |
examine evidence |
разследвам |
алешаBG |
172 |
11:21:00 |
eng-bul |
law |
examine witness |
разпитвам свидетел |
алешаBG |
173 |
11:20:20 |
eng-bul |
law |
examine data |
проучвам данни |
алешаBG |
174 |
11:18:27 |
eng-bul |
law |
examination of witness |
освидетелстване на свидетел |
алешаBG |
175 |
11:17:39 |
eng-bul |
law |
examination of a claim |
разглеждане на иск |
алешаBG |
176 |
11:17:07 |
eng-bul |
law |
examination in chief |
първоначален разпит |
алешаBG |
177 |
11:15:13 |
eng-rus |
pharma. |
protein-binding capacity |
способность к связыванию белков |
capricolya |
178 |
11:14:32 |
eng-bul |
law |
examination in chicane |
първи разпит на свидетел от страната, която го е посочила |
алешаBG |
179 |
11:12:53 |
eng-bul |
law |
examination de bene esse |
предварителен условен разпит на свидетел |
алешаBG |
180 |
11:10:16 |
eng-bul |
law |
exact confession |
настоявам за признание |
алешаBG |
181 |
11:09:49 |
eng-bul |
law |
exact compliance |
постигам съгласие |
алешаBG |
182 |
11:09:20 |
eng-bul |
law |
ex-prisoner |
бивш затворник |
алешаBG |
183 |
11:08:54 |
eng-bul |
law |
ex-offender |
бивш престъпник |
алешаBG |
184 |
11:07:58 |
eng-bul |
law |
ex parte proceeding |
съдебно разглеждане, при което е изслушана само едната страна |
алешаBG |
185 |
11:06:53 |
eng-bul |
law |
ex parte hearing |
изслушване само на едната страна в спор |
алешаBG |
186 |
11:06:27 |
eng-bul |
law |
ex lege |
по силата на закона |
алешаBG |
187 |
11:05:01 |
eng-bul |
law |
evil mind |
зъл умисъл |
алешаBG |
188 |
11:04:37 |
eng-bul |
law |
evil-doer |
злодей |
алешаBG |
189 |
11:03:57 |
eng-rus |
fin. |
stock appreciation rights |
право на получение разницы от повышения курса акций |
вк |
190 |
11:03:25 |
rus |
nonstand. humor. |
лепестричество |
электричество (шутливая имитация просторечного произношения • Лепестричество сияет. Удастся ли пересадить российских водителей на электрокары lenta.ru) |
'More |
191 |
11:02:35 |
eng-rus |
fin. |
lien |
право на задержание имущества |
вк |
192 |
11:01:45 |
eng-rus |
fin. |
liquidation preference |
преимущественное право на активы компании при её продаже |
вк |
193 |
11:00:29 |
eng-rus |
fin. |
liquidation right |
ликвидационное право |
вк |
194 |
10:58:00 |
eng-rus |
genet. |
optical mapping |
оптическое картирование (метод построения упорядоченных рестрикционных геномных карт с высоким разрешением из отдельных окрашенных участков молекул ДНК, называемых "оптическими картами") |
rebecapologini |
195 |
10:57:07 |
eng-bul |
law |
evidential force |
доказателствена сила |
алешаBG |
196 |
10:55:36 |
eng-bul |
law |
evidence of confession |
признаване на вината като доказателство за наличие на вина |
алешаBG |
197 |
10:54:30 |
eng-bul |
law |
evidence of blood grouping tests |
доказателства, получени чрез тестване на кръвната група |
алешаBG |
198 |
10:53:29 |
eng-bul |
law |
evidence of user |
доказателства за използване |
алешаBG |
199 |
10:52:31 |
eng-bul |
law |
evidence of opinion |
мнение като доказателство |
алешаBG |
200 |
10:52:06 |
eng-bul |
law |
evidence of debt |
доказателство за дълг |
алешаBG |
201 |
10:49:54 |
eng-bul |
law |
evidence obtained illegally |
доказателства, получени незаконно |
алешаBG |
202 |
10:49:07 |
eng-bul |
law |
evidence in writing |
писмено засвидетелстван |
алешаBG |
203 |
10:38:42 |
eng-rus |
gen. |
prescribed period |
установленный срок |
zhvir |
204 |
10:33:00 |
eng-rus |
gen. |
woke revolution |
революция "пробуждённых" |
ИВГ |
205 |
10:27:16 |
eng-rus |
vibr.monit. |
variational mode decomposition |
разложение по вариационным модам (elibrary.ru) |
minalon |
206 |
10:21:58 |
eng-rus |
tech. |
sensor oven |
термостатируемый аналитический блок ((газоанализатора)) |
CooperAgent |
207 |
10:21:20 |
rus-ita |
gen. |
не допускается |
non è consentita (La sosta non è consentita davanti ai cassonetti dei rifiuti urbani; Quando manca la segnaletica orizzontale non è consentito effettuare manovre di inversione del senso di marcia) |
massimo67 |
208 |
10:19:27 |
eng-rus |
gen. |
be transparent with someone |
быть честным с кем-либо |
maystay |
209 |
10:12:33 |
eng-rus |
gen. |
street stand |
уличный ларек (например тот, в котором продают фаст-фуд) |
maystay |
210 |
10:05:45 |
eng-rus |
meas.inst. |
flamepath |
взрывонепроницаемое соединение (Соединение частей оболочки, через щель которого взрыв внутри оболочки не распространяется в окружающую взрывоопасную смесь. Щель образуется между плоскими поверхностями или резьбовыми. ГОСТ 22782.6-81) |
CooperAgent |
211 |
10:05:15 |
eng-rus |
gen. |
in my defense |
в свою защиту скажу (используется как вводная конструкция, отделяемая запятой перед неким оправданием какого-либо своего поступка) |
maystay |
212 |
9:55:27 |
eng-rus |
dog. |
Africanis |
африканис (wikipedia.org) |
'More |
213 |
9:52:58 |
eng |
abbr. USA |
HACP |
Housing Authority of the City of Pittsburgh |
BabaikaFromPechka |
214 |
9:48:01 |
eng-rus |
dog. |
Malinois |
малинуа (variety of Belgian Shepherd wikipedia.org) |
'More |
215 |
9:46:49 |
eng |
abbr. USA |
HCV |
Housing Choice Voucher |
BabaikaFromPechka |
216 |
9:45:15 |
eng-bul |
law |
evidence in rebuttal |
опрощаващи доказателства |
алешаBG |
217 |
9:44:53 |
eng-bul |
law |
eventual success |
успешен край |
алешаBG |
218 |
9:44:29 |
eng-bul |
law |
eventual result |
краен резултат |
алешаBG |
219 |
9:36:19 |
eng-rus |
gen. |
minilateral meeting |
камерное совещание (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
220 |
9:27:12 |
eng-ukr |
school |
Man and the World |
людина і світ |
EnAs |
221 |
9:14:54 |
eng-bul |
law |
even bargain |
честна сделка |
алешаBG |
222 |
9:14:25 |
eng-bul |
law |
even aged |
на еднаква възраст |
алешаBG |
223 |
9:13:50 |
eng-bul |
law |
evasive answer |
уклончив отговор |
алешаBG |
224 |
9:13:20 |
eng-bul |
law |
evade the law |
заобикалям закона |
алешаBG |
225 |
9:12:54 |
eng-bul |
law |
evade punishment |
избягвам наказание |
алешаBG |
226 |
9:12:02 |
eng-bul |
law |
evade pursuit |
изплъзвам се от преследване |
алешаBG |
227 |
9:11:34 |
eng-bul |
law |
etiquette of the profession |
професионална етика (кодекс на честта специално при адвокатурата) |
алешаBG |
228 |
9:10:17 |
eng-bul |
law |
ethical code |
етичен кодекс |
алешаBG |
229 |
9:09:52 |
eng-bul |
law |
estranged couple |
съпрузи, живеещи разделно |
алешаBG |
230 |
9:09:26 |
eng-bul |
law |
estoppel per rem iudicatum |
недопустимост на възражение срещу влязло в сила решение |
алешаBG |
231 |
9:09:00 |
eng-bul |
law |
estoppel certificate |
възпиращо удостоверение |
алешаBG |
232 |
9:08:27 |
eng-bul |
law |
estoppel by verdict |
възражение за пресъдено нещо |
алешаBG |
233 |
9:07:57 |
eng-bul |
law |
estoppel by judgment |
отхвърляне на иск поради влязла в сила присъда или решение |
алешаBG |
234 |
9:06:16 |
eng-bul |
law |
estoppel by record |
пресъдено нещо |
алешаBG |
235 |
9:05:55 |
eng-ukr |
school |
Algebra and Pre-calculus |
алгебра і початки аналізу |
EnAs |
236 |
9:03:59 |
eng-bul |
law |
estoppel by deed |
отхвърляне на иск поради нотариален акт |
алешаBG |
237 |
9:03:31 |
eng-bul |
law |
estoppel by conduct |
лишаване от право на възражение предвид предшестващото поведение на лицето |
алешаBG |
238 |
9:03:07 |
eng-bul |
law |
estoppel agreement |
лишаване от право на възражение поради предшестващо постигнато съгласие |
алешаBG |
239 |
9:02:37 |
eng-bul |
law |
estate in common |
съсобственост |
алешаBG |
240 |
9:02:09 |
eng-bul |
law |
estate at will |
владение по добра воля (безсрочен наем) |
алешаBG |
241 |
9:01:41 |
eng-bul |
law |
estate at will |
притежание по добра воля |
алешаBG |
242 |
9:01:14 |
eng-bul |
law |
estate for term of years |
наем на недвижим имот за определен срок |
алешаBG |
243 |
9:00:00 |
eng-bul |
law |
estate for life |
пожизнено владение върху имущество |
алешаBG |
244 |
8:59:34 |
eng-bul |
law |
estate contract |
договор, предаващ или създаващ право върху недвижимо имущество |
алешаBG |
245 |
8:59:05 |
eng-bul |
law |
estate by statute merchant |
имение по търговски закон |
алешаBG |
246 |
8:58:57 |
ukr |
abbr. school |
НВК |
навчально-виховний комплекс |
EnAs |
247 |
8:58:39 |
eng-bul |
law |
estate by purchase |
имение чрез покупка |
алешаBG |
248 |
8:58:16 |
eng-ukr |
school |
educational complex |
навчально-виховний комплекс |
EnAs |
249 |
8:57:58 |
eng-bul |
law |
established law |
действащо право |
алешаBG |
250 |
8:57:51 |
ukr |
school |
навчально-виховний комплекс |
НВК |
EnAs |
251 |
8:57:36 |
eng-bul |
law |
established facts |
установени факти |
алешаBG |
252 |
8:57:12 |
eng-bul |
law |
establish a will |
утвърждавам завещание (в съда) |
алешаBG |
253 |
8:56:41 |
eng-bul |
law |
establish to satisfaction of court |
доказвам в съда |
алешаBG |
254 |
8:56:09 |
eng-bul |
law |
establish smb.'s innocence |
установявам нечия невинност |
алешаBG |
255 |
8:55:44 |
eng-bul |
law |
establish smb.'s guilt |
установявам нечия виновност |
алешаBG |
256 |
8:55:18 |
eng-bul |
law |
establish priorities among a number of interests |
установявам най-важните интереси |
алешаBG |
257 |
8:54:50 |
eng-bul |
law |
establish defense |
обосновавам възражение по иск |
алешаBG |
258 |
8:53:25 |
eng-bul |
law |
establish a claim |
обосновавам иск |
алешаBG |
259 |
8:52:35 |
eng-bul |
law |
establish the cause of death |
установявам причината за смъртта |
алешаBG |
260 |
8:52:12 |
eng-bul |
law |
establish a case |
доказвам някакво обстоятелство |
алешаBG |
261 |
8:51:41 |
eng-bul |
law |
essential right |
неотемно право |
алешаBG |
262 |
8:51:13 |
eng-bul |
law |
essential ignorance |
съществено незнание (на съществени обстоятелства за сключване на сделка) |
алешаBG |
263 |
8:50:19 |
eng-bul |
law |
essential disagreement |
различие по същество |
алешаBG |
264 |
8:49:45 |
eng-bul |
law |
essence of a crime |
същност на престъплението |
алешаBG |
265 |
8:43:07 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas parent rock |
нефтегазоматеринский материал (comment by 10-4: Нефтегазоматринский материал – это органическое вещество, содержащееся в породе, а не сама порода) |
MichaelBurov |
266 |
8:41:54 |
eng-rus |
tech. |
heat transfer by natural convection |
теплообмен при свободной конвекции (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
267 |
8:40:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
transcription factor 7-like 2 |
транскрипционный фактор 7, подобный фактору 2 (TCF7L2; не настаивая, отмечу, что эта формулировка есть в дисс. А.В. Железняковой dissercat.com) |
MichaelBurov |
268 |
8:38:42 |
eng-bul |
law |
essence of a contract |
съществени условия на договор |
алешаBG |
269 |
8:28:09 |
eng-rus |
O&G |
orogeny |
процесс деформации земной коры (comment by 10-4: Деформация земной коры совсем не всегда имеет следствием горообразование – здесь и складчатость, и разломная тектоника, и образование прогибов и еще многое) |
MichaelBurov |
270 |
8:27:52 |
eng-rus |
geol. |
orogenesis |
процесс деформации земной коры (comment by 10-4: Деформация земной коры совсем не всегда имеет следствием горообразование – здесь и складчатость, и разломная тектоника, и образование прогибов и еще многое) |
MichaelBurov |
271 |
8:27:33 |
eng-rus |
geol. |
process of mountain formation |
процесс деформации земной коры (comment by 10-4: Деформация земной коры совсем не всегда имеет следствием горообразование – здесь и складчатость, и разломная тектоника, и образование прогибов и еще многое) |
MichaelBurov |
272 |
8:26:04 |
eng-rus |
geol. |
process of formation of mountains |
процесс деформации земной коры (comment by 10-4: Деформация земной коры совсем не всегда имеет следствием горообразование – здесь и складчатость, и разломная тектоника, и образование прогибов и еще многое) |
MichaelBurov |
273 |
8:17:49 |
eng-rus |
O&G |
Caspian oil-and-gas bearing province |
Прикаспийская нефтегазоносная провинция |
MichaelBurov |
274 |
8:13:05 |
eng-rus |
O&G |
Caspian petroliferous province |
Прикаспийская нефтегазоносная провинция |
MichaelBurov |
275 |
8:11:32 |
eng-rus |
O&G |
Pre-Caspian oil-and-gas bearing province |
Прикаспийская нефтегазоносная провинция (неверно вместо Caspian basin или Caspian province (according to 10-4)) |
MichaelBurov |
276 |
8:06:43 |
eng-rus |
O&G |
Pre-Caspian petroliferous province |
Прикаспийская нефтегазоносная провинция (неверно вместо Caspian basin или Caspian province; comment by 10-4: В английской литературе приставка Pre означает "предшествующий" (во времени), а не прилегающий к чему-то. Прикаспийская низменность (провинция, бассейн и пр.) называется the Caspian basin (province). В гугле можно найти и Pre-Caspian, но это неверная по смыслу и по форме калька с русского, порожденная иностранцами, которые что-то слышали или читали, да так и написали (см. мои комментарии на форуме к слову "Прикаспийский")) |
MichaelBurov |
277 |
8:03:27 |
eng-rus |
tech. |
instabilities |
неустойчивые решения (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
278 |
8:01:54 |
eng-rus |
tech. |
coupling factor |
параметр связи (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
279 |
7:59:02 |
eng-rus |
mining. |
rare-earth field Per Geljer |
месторождение редкоземельных металлов Пер-Гелджер |
MichaelBurov |
280 |
7:58:21 |
eng-rus |
mining. |
Per Geljer |
Пер-Гелджер (месторождение редкоземельных металлов) |
MichaelBurov |
281 |
7:52:52 |
eng-rus |
construct. |
rivetting hammer |
монтажный молоток |
Lifestruck |
282 |
7:50:41 |
eng |
abbr. dig.curr. |
NVT |
network value-to-transaction (ratio) |
MichaelBurov |
283 |
7:47:43 |
eng-rus |
dig.curr. |
network value-to-transaction ratio |
отношение ценности сети к транзакциям |
MichaelBurov |
284 |
7:46:51 |
eng-rus |
dig.curr. |
network value to transaction ratio |
коэффициент NVT |
MichaelBurov |
285 |
7:39:22 |
eng-rus |
dial. |
run |
бечь |
MichaelBurov |
286 |
7:29:18 |
eng-rus |
cosmet. |
SMAS lifting |
СМАС-лифтинг (лица) |
MichaelBurov |
287 |
7:24:29 |
eng-rus |
progr. |
controlled-controlled-NOT |
вентиль Toffoli (CCNOT) |
MichaelBurov |
288 |
7:23:09 |
eng-rus |
progr. |
controlled-controlled-NOT |
вентиль Тоффоли (CCNOT) |
MichaelBurov |
289 |
7:20:25 |
eng-rus |
tech. |
fatigue spall |
усталостный скол (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
290 |
7:19:17 |
eng-rus |
emph. |
nothing to speak of |
ничего даже |
MichaelBurov |
291 |
7:18:59 |
eng-rus |
emph. |
close to nothing |
ничего даже |
MichaelBurov |
292 |
7:17:00 |
eng-rus |
emph. |
little |
ничто даже |
MichaelBurov |
293 |
7:14:17 |
eng-rus |
emph. |
nothing to speak of |
ничто даже |
MichaelBurov |
294 |
7:08:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
gravity energy storage |
гравитационный аккумулятор (ГХЭ; GES) |
MichaelBurov |
295 |
7:01:52 |
eng-rus |
emph. |
little |
ничего даже |
MichaelBurov |
296 |
7:01:07 |
eng-rus |
emph. |
little |
ничего |
MichaelBurov |
297 |
7:00:48 |
eng-rus |
emph. |
little |
не о чем говорить |
MichaelBurov |
298 |
6:59:03 |
eng-rus |
emph. |
little |
практически ничего |
MichaelBurov |
299 |
6:55:35 |
eng-rus |
emph. |
close to nothing |
немногое |
MichaelBurov |
300 |
6:55:06 |
eng-rus |
emph. |
nothing to speak about |
немногое |
MichaelBurov |
301 |
6:53:46 |
eng-rus |
emph. |
nobody to speak of |
никто даже |
MichaelBurov |
302 |
6:51:20 |
eng-rus |
emph. |
no one |
никто даже |
MichaelBurov |
303 |
6:47:55 |
eng-rus |
emph. |
practically nobody |
никто даже |
MichaelBurov |
304 |
6:46:11 |
eng-rus |
emph. |
practically nothing |
ничто даже |
MichaelBurov |
305 |
6:42:50 |
eng-rus |
avia. |
engine inlet |
воздухозаборник двигателя |
Post Scriptum |
306 |
6:25:31 |
rus |
abbr. el.gen. |
БТГ |
бестопливный генератор ((fake)) |
MichaelBurov |
307 |
6:21:54 |
eng-rus |
emph. |
close to nothing |
ничто даже |
MichaelBurov |
308 |
6:19:58 |
eng-rus |
emph. |
almost nobody |
никто даже |
MichaelBurov |
309 |
6:19:05 |
eng-rus |
gen. |
what do A, B and C have in common? |
что общего у А, Б и Ц? (What do Carly Simon, Donna Summer, Barbra Streisand and Olivia Newton-John have in common? They lost to Anne Murray for the Grammy Award for best Pop Female Vocalist in 1979. twitter.com) |
ART Vancouver |
310 |
6:18:50 |
eng-rus |
emph. |
close to nobody |
никто |
MichaelBurov |
311 |
6:15:58 |
eng-rus |
emph. |
close to nothing |
ничто |
MichaelBurov |
312 |
6:15:44 |
eng-rus |
gen. |
lose sight |
упускать из виду |
Stas-Soleil |
313 |
6:11:06 |
eng-rus |
emph. |
almost nothing |
ничто |
MichaelBurov |
314 |
6:08:49 |
eng-rus |
emph. |
almost nothing |
немногое |
MichaelBurov |
315 |
6:05:19 |
eng-rus |
gen. |
the cost of everything is on the rise |
всё дорожает |
ART Vancouver |
316 |
6:03:19 |
eng-rus |
gen. |
fruit of efforts |
плоды стараний (yahoo.com) |
amorgen |
317 |
6:02:10 |
eng-rus |
emph. |
nobody |
никто даже |
MichaelBurov |
318 |
6:00:37 |
eng-rus |
emph. |
nobody |
почти никто |
MichaelBurov |
319 |
5:53:53 |
eng-rus |
emph. |
nothing |
почти ничего |
MichaelBurov |
320 |
5:30:58 |
eng-rus |
gen. |
be dead set against one's marriage |
категорически возражать против брака (Bobbie loves Betty. Betty loves Bobbie. So far, so good. But here things begin to get complicated. Both Bobbies and Betty's parents are dead set against their marriage.) |
ART Vancouver |
321 |
5:26:47 |
eng-rus |
media. |
adamantly opposed to |
категорически против (Mayor Corrigan is adamantly opposed to the terminal expansion idea.) |
ART Vancouver |
322 |
5:24:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
spark outrage |
вызвать возмущение (The footage of the arrest has now gone viral and is sparking outrage online. -- вызвала негодование / возмущение в сети) |
ART Vancouver |
323 |
5:21:24 |
eng-rus |
gen. |
check out in person |
лично ознакомиться с |
ART Vancouver |
324 |
5:21:11 |
eng-rus |
media. |
take a first-hand look at |
лично ознакомиться с (The president is visiting the area to take a first-hand look at the damage and recovery efforts.) |
ART Vancouver |
325 |
5:14:20 |
eng-rus |
gen. |
keep tab on the passage of time |
следить за ходом времени ('How long I pondered, I cannot say. When the bean is tensely occupied, it is difficult to keep tab on the passage of time, (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
326 |
5:09:05 |
eng-rus |
humor. |
hotsy-totsy |
в ажуре (So everything is hotsy-totsy, again, eh?) |
ART Vancouver |
327 |
5:08:02 |
eng-rus |
humor. |
hotsy-totsy |
чудненько (Just follow my plan, and everything will be hotsy-totsy, I promise!) |
ART Vancouver |
328 |
5:05:54 |
eng-rus |
brit. |
make an ass of oneself |
опростоволоситься ("I can give the explanation. Boko has gone and made an ass of himself again!" (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
329 |
5:02:31 |
eng-rus |
inf. |
get one for the road |
выпить на дорожку ('Before starting to return here (...) I stopped at the Drones to get one for the road.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
330 |
4:56:19 |
eng-rus |
gen. |
wistfully |
тоскливо ("I don't ever seem able to get anyone to let me give them first aid," he said wistfully. "And what one needs is lots of practice." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
331 |
4:46:20 |
eng-rus |
gen. |
talk to sb. on the phone |
говорить по телефону (I just talked to him on the phone and he's okay with that. -- Я только что говорил с ним по телефону, и он не возражает.) |
ART Vancouver |
332 |
3:55:55 |
eng-rus |
intell. |
check for logical inconsistency |
проверить на логический излом |
Alex_Odeychuk |
333 |
2:21:05 |
eng-rus |
book. |
perplexing |
непонятный (The puzzling sandstone specimen (seen above) was reportedly unearthed this past summer during an excavation at a site known as Nesscliffe Hill in town of Shrewsbury. The rock's curious carving has proven to be particularly perplexing to archaeologists Paul Reilly and Gary Lock, who oversaw the dig, as they are uncertain what exactly the drawing is meant to convey nor when it may have been made. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
334 |
2:20:16 |
rus-spa |
comp.games. |
возрождение |
reaparición (Un enlace de comunicación enemigo capturado se convierte en tu punto de reaparición.) |
yaronitsh |
335 |
2:14:11 |
rus-fre |
cardiol. |
антиагрегантная терапия |
thérapie antiagrégante |
la_tramontana |
336 |
2:04:19 |
fre |
abbr. cardiol. |
FDRCV |
facteurs de risque cardio-vasculaire |
la_tramontana |
337 |
2:01:34 |
rus-ita |
agric. |
зараженность вредителями хлебных запасов |
infestazione da parte di parassiti delle scorte alimentari (parassiti delle scorte alimentari sono principalmente roditori (ratti, topi) e insetti • parassiti tipici delle derrate alimentari) |
massimo67 |
338 |
1:52:28 |
rus-ita |
agric. |
метаболическая энергия |
energia metabolizzabile (корма; In veterinaria, il valore energetico di un alimento viene per questo più correttamente espresso in energia metabolizzabile (EM) Вычитая из перевариваемой энергии потери энергии с мочой и кишечными газами, получаем обменную энергию • energia metabolica) |
massimo67 |
339 |
1:50:54 |
rus-ita |
agric. |
обменная энергия |
energia metabolizzabile (корма; In veterinaria, il valore energetico di un alimento viene per questo più correttamente espresso in energia metabolizzabile (EM) Вычитая из перевариваемой энергии потери энергии с мочой и кишечными газами, получаем обменную энергию • energia metabolica) |
massimo67 |
340 |
1:50:00 |
rus-ita |
agric. |
перевариваемая энергия |
energia digeribile (energia digeribile (ED). Energia contenuta negli alimenti al netto delle perdite fecali. Перевариваемая энергия — это энергия, поступающая с кормом, за вычетом той части, что теряется животным с калом.) |
massimo67 |
341 |
1:46:14 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
indirect staff |
непроизводственный персонал (работники, обслуживающие непромышленные хозяйства, например, ЖКХ, медпункты, столовые, находящиеся на балансе предприятия) |
Yuri Ginsburg |
342 |
1:46:11 |
rus-fre |
med. |
геминеглект |
héminégligence |
la_tramontana |
343 |
1:45:10 |
rus-ita |
agric. |
валовая энергия |
energia lorda (корма) |
massimo67 |
344 |
1:41:16 |
rus-ita |
agric. |
усвояемость энергии |
energia digeribile (Energia digeribile (ED): è la quantità di energia che viene digerita e assorbita dall'animale ed equivale alla EG (Energia Grezza) meno le perdite fecali) |
massimo67 |
345 |
1:27:16 |
rus-spa |
idiom. |
в бегах |
a la fuga (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque.) |
yaronitsh |
346 |
1:26:58 |
rus-ita |
agric. |
безазотистые экстрактивные вещества |
sostanze estrattive prive di azoto (esente da azoto) |
massimo67 |
347 |
1:21:01 |
rus-spa |
gen. |
непревзойдённый |
inigualable (Mostrarles en tus términos que de verdad eres el único e inigualable Big Boss.) |
yaronitsh |
348 |
1:19:48 |
eng-rus |
gen. |
part ways with |
разойтись |
Liv Bliss |
349 |
1:11:58 |
rus-ita |
gen. |
не иметь посторонний запах |
non presentare odori estranei (Il prodotto non deve presentare sapore ed odore estranei; essere esenti da sapori e odori estranei; Non devono presentare odore, sapore, colore anomali) |
massimo67 |
350 |
0:55:06 |
rus-spa |
gen. |
расходный |
prescindible (A los ojos de esos clientes, las fuerzas privadas mundiales son peones prescindibles.) |
yaronitsh |
351 |
0:53:15 |
rus-ita |
gen. |
внешний вид |
aspetto visivo (aspetto visivo del mangime) |
massimo67 |
352 |
0:47:23 |
rus-ita |
gen. |
полувлажный |
semiumido (macchina e' destinata alla produzione dei mangimi semiumidi pellettizzati estrusi; Mangimi Completi Cibo semi umido) |
massimo67 |
353 |
0:46:35 |
rus-heb |
obst. |
обследование систем плода на раннем сроке беременности |
סקירת מערכות מוקדמת (13-17 недели) |
Баян |
354 |
0:40:36 |
rus-ita |
gen. |
справлять естественные надобности |
espletare i propri bisogni fisiologici (E' utile ricordare che espletare i propri bisogni fisiologici in luogo pubblico, aperto o esposto comporta un illecito amministrativo punibile con sanzione pecuniaria fino a 10mila euro ( D. lgs. n. 8/2016); Отправление естественных надобностей в общественных местах влечет предупреждение или наложение административного штрафа на граждан в размере от одной тысячи до двух тысяч рублей. • справлять естественные надобности в общественных местах) |
massimo67 |
355 |
0:39:55 |
rus-ita |
gen. |
отправлять естественные надобности |
espletare le esigenze fisiologiche (E' utile ricordare che espletare i propri bisogni fisiologici in luogo pubblico, aperto o esposto comporta un illecito amministrativo punibile con sanzione pecuniaria fino a 10mila euro ( D. lgs. n. 8/2016); Отправление естественных надобностей в общественных местах влечет предупреждение или наложение административного штрафа на граждан в размере от одной тысячи до двух тысяч рублей. • справлять естественные надобности в общественных местах) |
massimo67 |
356 |
0:35:47 |
rus-ita |
gen. |
физиологические потребности |
necessità fisiologiche (Il pasto del cane non dovrebbe soddisfare solo le sue necessità fisiologiche; Impossibile ignorare la questione di come espletare le esigenze fisiologiche nelle navicelle e nello) |
massimo67 |
357 |
0:34:03 |
eng-chi |
law |
appearance |
出庭 (English-Chinese legal terms) |
'More |
358 |
0:23:51 |
rus-ita |
agric. |
предназначенный для |
indicato per (un mangime complementare per cani indicato per integrare e bilanciare il fabbisogno minerale dei soggetti alimentati con dieta casalinga; è indicato per il trattamento di un grande numero di malattie) |
massimo67 |
359 |
0:23:32 |
rus-ita |
agric. |
рекомендованный для |
indicato per (un mangime complementare per cani indicato per integrare e bilanciare il fabbisogno minerale dei soggetti alimentati con dieta casalinga; è indicato per il trattamento di un grande numero di malattie) |
massimo67 |
360 |
0:13:47 |
eng-rus |
drug.name |
Sorcef |
Сорцеф |
Andy |
361 |
0:13:36 |
rus-ita |
agric. |
корм неполнорационный |
mangime complementare (l mangime completo è quello che, assunto da solo dall'animale, è in grado di soddisfare tutte le sue esigenze nutrizionali; il mangime complementare è quello che necessita di integrazioni di vario tipo. Da qui si capisce già che un mangime completo è facilmente gestibile da un proprietario, un complementare no. • Что такое полнорационный и неполнорационный / дополнительный влажный корм? alimento secco complementare per cani adulti, Mangime dietetico complementare per cani e gatti) |
massimo67 |
362 |
0:10:35 |
eng-rus |
dat.proc. |
in-memory cache of data |
кэш данных в памяти |
Alex_Odeychuk |
363 |
0:07:34 |
eng-rus |
inf. |
no dice |
напрасно (He tried to get the car to start, but it was no dice.) |
Liv Bliss |
364 |
0:07:30 |
rus-ita |
agric. |
корм полнорационный |
mangime completo (l mangime completo è quello che, assunto da solo dall'animale, è in grado di soddisfare tutte le sue esigenze nutrizionali; il mangime complementare è quello che necessita di integrazioni di vario tipo. Da qui si capisce già che un mangime completo è facilmente gestibile da un proprietario, un complementare no. • mangime completo e bilanciato- сбалансированные и полнорационные корма; Mangimi completi. Mangimi che soddisfano le esigenze nutrizionali giornaliere dell'animaleж Sono i mangimi composti che, per la loro composizione, sono sufficienti per una razione giornaliera dell'animale) |
massimo67 |